domingo, 15 de noviembre de 2015

De puerto a puerto

Visitamos el puerto de Alejandría y donamos ejemplares de No todas las islas a la Alexandria Library y a El Cabina, de Gudran Association for Art and Development

Posted by No todas las islas on Sunday, 15 November 2015

viernes, 13 de noviembre de 2015

Tejiendo género, Radio UNAM

Entrevista en la tercera temporada de "Tejiendo género", serie radiofónica del Programa Universitario de Estudios de Género (PUEG), de la UNAM, en la señal de Radio UNAMhttp://www.radiopodcast.unam.mx/podcast/verserie/67



Zazil Collins es una joven poeta que busca un acercamiento interdisciplinario a la hora de hacer y pensar el arte. Su...
Posted by Tejiendo Género on Wednesday, 7 October 2015

Lectura en Nile Culture Channel

Una breve entrevista junto a la poeta y videasta Pilar Rodríguez Aranda, en el programa cultural que conduce Mahmoud Sharaf, poeta y organizador del Festival Internacional de Poesía en Tanta, Egipto, en el canal Nile Culture Channel, transmitido desde Cairo. 



Poemas leídos en el Festival Internacional de Poesía, en Tanta, Egipto (oct-nov 2015)




قصائد الشاعرة ثاثيل ألايدي كولينز

ترجمة د: خالد سالم

  



El corazón, tan cerca de la boca (2014)

القلب هكذا قريب من الفم


هناك، قريبًا جدًا، كانت البداية عوزًا لموجات
ضربات القمر الذي كنا،
فُتات نيازك. في الطرف الآخر، الطرق المختصرة حجر دم،
رشفنا النقاط كي نحيا.
آباء وأمهات من الطوب اللبن.
أبناء لغز.
قريب جدًا هو النهب من الرصاص،
من الحجر الذي هو نحن
أمام جرائم الجوع،
حجر بركاني،
قروح وأظافر لما هو غير مرئي:
عواء يدعو إلى الصمت. إنها ساعة –يصيبون- لا ينتظرها أحد.
ماء أو ضوء. سماء خندق،
تعلم البرئ
التعايش مع الزمن.
لكن هناك من يرون أن
الصحارى ماتت.


لن نكون أول نجمة
التاريخ برج أجراس،
ينتظره رجال الدين.
كبرقوقة مجففة. من روحك.
قزحية زيتونة أو ولع تَمْرٍ.

لن نكون نجمة.
أقبل بأن أكون شبح عشاقك.
ربما زهرة ماغنوليا،
شاعرًا جوالاً.

المركب أراد تركي.
لكن المستقنع أكبر
عين عين للسهر.
كل زنبق يهمس
منتصبًا في سيقانك.






Cabo

رافدة
1
يُجر كفرع شجر، على السطح الرطب. ينتح كبريتًا.
زجاج ماء في الفم.
2
يبحث عن طعام. بقايا لون هي وتر، هي ذاكرة. حياة شعب،
أمام الشمعة والصورة على المنضدة.
3
الخوذة معلقة في خزانة الملابس البالية. أبكي لأنني أظن أنك محاصر. لا تسمع.
4
موجة من 600  درجة مئوية. إنتشار. 2,5 كيلومتر.اختناق. أنت. راكع. تحمل مجرفة. المصباح يومض. أيادٍ سوداء.
5
مرق الدجاج والفاصولياء تنتظر. أدفان. الطاولة في حداد. أعبر السكاكين كي تحمل الريح المطر.
6
مغسولون. غارقون. طرود بالطلب يجب أن تُنسى. حرارة أرق. 1:30 قبل الظهر.
7
مروحيات تحلق. أقرت موت الأبناء مجهولي الهوية. حدث لزج.
 8
 في منتصف الليل أستيقظ مفزوعة من كوابيسك. أتوسل الأحلام.
أشلاء.
9
أقمشة ممزقة ونساء يدرن وينسجن أيقونات المذبح. تتغطي على أهبة الاستعداد.
10
محاطة بالدمار. منطقة مخاطر. عامل منجم 4، عامل منجم 2، المدخل الثاني،
 يغطون اعتصامًا. البكرات لا تزال وسخة.
 11
دخان رمادي، وفيات رمادية. قضبان غائمة رمادية. نتذكرهم عندما دفنتهم دولة بلا جثامين.
12
جيل بعد جيل، الأجداد عضوا المعادن، بينما كانت النقابات تغتسل بالقرع.
13
عمال مناجم وجنود حرب بنّيّة. كحول بلا معنى، تحت الإبط. لحسوا الثواني من مذاودهم.
 14
عمال الأرض الأشداء. كانت قيمتهم أقل من البهائم. 16 فبراير 2006. 6.00 صباحًا.
15
الهواء لن يكون. التوقف عن التنفس. البقاء على قيد الحياة. شواهد قبور للمفقودين. قماش في جنازتهم. قمح للأرامل.
 16
100 يتيم. والكرب لا يسكت عن شئ. قبعات زرقاء. ويتساءلون: أين الأرامل؟ بعد ثلاث سنوات.
17
عندما يضغط علينا حريق، الصدور مرة أخرى لا تسكن عن شئ. عن حضراتكم، الأحياء، ذوو 65.
18
4.14 صباحًا. أستيقظ لأغلي لك الماء، فقط لأعود إلى ذراعيك ..
النبع.
19
لكن هذا الكلب المحتضر الذي يجر ذيله، لكن هذا الصمت، لكنه هذه
الملاءات المبقعة تكشط الندبة.
20
عند الفجر في ساعة نحس، أتساءل: متى ستعثر على رافدتي؟ لا تضيعني.
عِظام.
 21
آلهة الموت يطبعن قبلاتهن الطويلة، لبعثهم، ملفوفين بنظرات وبتلات بيضاء.
22
هن ينطقن أسماءهم، بين المكان والنجوم، في عيد القديس يوحنا: خابيير بيريث أغيلار، أرمادو روساليس إرنانديث، خيسوس موراليس بووني، اثنان وستون عاملا آخرون.
 23
الصوت رافدة.


  
EPITAFIO COLECTIVO

شاهد جماعي
Javier Pérez Aguilar † Amado Rosales Hernández † Jesús Morales Boone † Lauro Olacio Zarazu † Jesús Cortez Ibarra † Tomás Patlán Martínez † Fermín Tavares Garza † Juan Antonio Cruz García † Juan Ramón Barrientos Gloria † Jesús Armando Rodríguez Torres † José Guadalupe García Mercado † Guillermo Iglesias Ramos † Adrián Barboza Álvarez † José Luis Calvillo Hernández † Óscar Javier Cerda Espinoza † José Ángel Guzmán Franco † Roberto Zapata González † Jesús Alberto de León Camarillo † Mario Alberto Ruiz Ramos † Pedro Doñez Posada † Ricardo Hernández Rocha † Jorge Bladimir Muñoz Delgado† Juan Fernando García Martínez † Hugo Ramírez García † Juan Arturo Salazar Olvera † Juan Antonio Cárdenas Limán † Feliciano Vázquez Posada † Gil Rico Montelongo † Rolando Alcocer Soria † Roberto Guerrero Ramírez † Ignacio Hernández López † Jorge Antonio Moreno Tovar † Jesús Álvarez Flota † Juan Manuel Rosas Hernández † Agustín Botello Hernández † Ignacio Campos Rosales † José Alfredo Ordóñez Martínez † Margarito Zamarron Alfaro† Gilberto Ríos Salazar † José Armando Castillo Moreno † Isidoro Briseño Ríos † Felipe de Jesús Torres Reyna † Pablo Soto Nieto † Margarito Cruz Ríos † Raúl Villasana Cantú † Eliud Valero Valero † Guillermo Ortiz Mora † Juan Martín Gómez Martínez † Mauro Antonio Sánchez Rocha † Reyes Cuevas Silva † José Manuel Peña Saucedo † Jesús Viera Armendáriz † José Eduardo Martínez Baltasar † Gregorio Rangel Ocura † Julián Martínez Ojeda † Ernesto de la Cruz Sánchez † Mario de Jesús Cordero Arévalo † José Porfirio Cibrián Mendoza † José Ramón Hernández Ramos † Juan Raúl Arteaga García † Luis Jorge de Hoyos Márquez † José Alfredo Silva Contreras † Jorge Arturo Ortega Jiménez † Arturo García Díaz † José Isabel Mijares Yánez [i]




_________________________
[1]  أسماء عمال المناجم الذين ماتوا في حادث منجم شهير غطته حينها وسائل الإعلام الإعلامية،  وظلت جثامينهم مدفونة في باطن الأرض منذ عام 2006 ولم تستخرجهم الحكومة. القصيدة كلها تدور حول هذا الحادث المؤلم.(المترجم) 








No

لا
عندما تكون عين الأرنب
تكون عباءة في الصحراء،
تترك مائة عصفور تطير لحزنك،
تحيط هدوء الصمت
حيث ينبعث النفس،
الماء والحدس
للذين بلا هدى.

وتعلن أن لا أحد سيذهب إلى دورانغو،
والرمال تلتهب فقط بالحجر،
لكنني كنت معك بصيصًا.
What can I hold you  with?
أهدي إليك قصيدة بورخيس،
مع صدى  "لي كونيتز"،
بين ملاءات تكشف عن البوصلات،
كل ما هو ليس
من القهقهات
وهذه القفزة في الفراغ.




عُنف
أردتُ أن أكتب القصيدة الأشد عنفًا
القصيدة الخارقة البطيئة النبيلة
التي توقظ خزانات الملابس من سُباتها
وأباريق الشاي.

التي هي دويّ في الكأس شبه الفارغ
التي توصد بابَ
الأوردة
المتوجِّعة
للرجال.
تلك التي ستنجح أخيرًا بِلَمِّ شتات الآحاد
ذاتِ الطقوس الفردانيّة،
والمخادِعة الرماديّة.
قصيدةً تأخذ الثأر بيدها
تجَعِّد أصوات المتفنّنين الزاعقة
وهمسات اللا-غواني.
قصيدة لملاكمي الحَلبات
للممرضة التي طُعِنَت قبل قليل
للممزَّقين
للّذين يحملون أثقالًا
للممسوسين وللمُعنَّفات.
عنيفةً مثل إحساس التعفُّن
منسوجًا حول أسِرّة الكتّان وأكواب الفضّة
وأطباق من نوع "فيرزاتشي"
وعقول المُنَعَّمين.
بالغةَ العنف لحدِّ أنَّها
ستدعو ملوك الشِعر
للاستقالة
من عباءة المتشاعرين المُلطَّخة بالمَنيّ
والحروب الزائفة.
أردتُ أن أكتب القصيدة الأشدَّ عنفًا
لكن المتوحِّشَ موجودٌ في داخلي أنا!



هاني عويد Fragmento leído por 

Traducciones del hispanista Khaled Salem