lunes, 5 de junio de 2017

Para Juan Pablo Villa

Al pie de un árbol 
Juan Pablo Villa encontró un piano
el piano de la abuela
cuando tenía seis años
e iluminado
no ha dejado de tocarlo, así de inquieto.

El canto le llegó como a un gallo
yo no lo vi
sólo lo oyí cantar
Las flucturas que su voz ensortija 
como el atrapaviento de sus rizos
en una redoma de oro
son cántaros de sombras y ecos sagrados 
a veces morados, como el abismo
a veces trigueños, como su desierto trababa 
y el quebranto 

Al pie de su ventana
con un café siempre en mano
resuelve rompecabezas 
improvisaciones de
lo que Pedro Infante trataba de ocultar 
con cierta esperanza vana
y diregido se va
a esa estrella marinera 
nadando o volando, que lo mismo da 
para ponernos los pies en la luna
y compartirnos la fortuna del colorín
colorado 
que guarda en sus manos 

¡Ah! qué alta se ve la luna
como una canica de agua
muy transparente 
vide brillar 
de esas que son amuleto 
  perla
  y corazón 
con la luz de la mañana 

Así pues, amigos míos 
esta historia es muy bonita 
de Juan Pablo Villa
cuando nos da su amor



Zazil Alaíde Collins

lunes, 8 de mayo de 2017

Tlalpan Girls

Someday I'll bring them to the big city!



Portugal (Made in Mexico) y Vida Herrera
reviven un Warhol:
                  "To shoe or not to shoe"*
de Tlalpan a Union Street
de estrellas y lentejuelas al escote
Son las muñecas del silicón y la gamuza
: tacones         fluxus
de cuatro forros          con empeines
abiertos           ensueños
y altísimos puentes
números 3 y 5



Zazil Alaíde Collins




Portugal (Made in Mexico) and Vida Herrera
Revive a Warhol:
“To shoe or not to shoe”*
From Tlalpan to Union Street
Of stars and sequins at the neckline
They are silicone dolls and suede
: high heels         fluxus
Of four linings       with open
Insteps          reveries
And soaring bridges
Numbers 3 and 5



Translation by Ximena Atristain



* Warhol featuring Shakespeare featuring Proust, en À la recherche du shoe perdu (1955)




martes, 28 de febrero de 2017

Una noche con Tilda Swinton

Te veo en el tiempo, lo dice tu espanto;
cargas en brazos a un niño.
Reconozco los cabellos rizados, pelirrojos,
sueltos como en un Bosco,
tu silueta de Virginia Woolf
enmarcada en un saco azul,
azul Van Gogh,
tu falda también azul y la costura del invierno,
rostro prístino
en cuerpo de quien pierde noción del espacio.



Zazil Alaíde Collins

This means love

This means love
un sueño de pájaros color bruno
dentro de un terrario con palabras de seda

This means love
un nautilo envuelto en sépalo:
pócima de acordes y senderos

This means love
tu canción contra el silencio
como un cristal que templa el mar

: amar es tender puentes donde otros se encuentren






Para Todd Clouser, porque una vez soñé con esta canción...
17/02/17 


miércoles, 16 de noviembre de 2016

Floating Islands

Cuando me visites quiero
que sea una tarde soleada
y noche de lluvia
que el paseo sea una cuerda
entre el trigo y nuestros puentes
un viaje sietemares
Quiero unas alas de papel y un lucero
que ilumine aquella isla roja
Curazao podría ser
en volandas
traspasar el reflejo que nos corteja
No olvides traer melones y plátanos
el jengibre ya sofríe
y está servida el agua mineral
Afuera las gaviotas
delinean coordenadas


Zazil Alaíde Collins

lunes, 7 de noviembre de 2016

Mathias


Pensando en Pollock, Cézanne y Picasso


El cuello pliega la añoranza 
de una bengala en tu corazón
las nubes lo realzan:
         past is gone
cuando el temblor, como una ola 
improvisa sobre una noción de amor
—o una toma de Coltrane en el Hudson
: el blanco y el silencio son presente 
no ahora
como un principio irrepetible
dentro de una esfera de vidrio
Now I feel strong when I embrace you


Zazil Alaíde Collins