lunes, 5 de junio de 2017

Para Juan Pablo Villa

Al pie de un árbol 
Juan Pablo Villa encontró un piano
el piano de la abuela
cuando tenía seis años
e iluminado
no ha dejado de tocarlo, así de inquieto.

El canto le llegó como a un gallo
yo no lo vi
sólo lo oyí cantar
Las flucturas que su voz ensortija 
como el atrapaviento de sus rizos
en una redoma de oro
son cántaros de sombras y ecos sagrados 
a veces morados, como el abismo
a veces trigueños, como su desierto trababa 
y el quebranto 

Al pie de su ventana
con un café siempre en mano
resuelve rompecabezas 
improvisaciones de
lo que Pedro Infante trataba de ocultar 
con cierta esperanza vana
y diregido se va
a esa estrella marinera 
nadando o volando, que lo mismo da 
para ponernos los pies en la luna
y compartirnos la fortuna del colorín
colorado 
que guarda en sus manos 

¡Ah! qué alta se ve la luna
como una canica de agua
muy transparente 
vide brillar 
de esas que son amuleto 
  perla
  y corazón 
con la luz de la mañana 

Así pues, amigos míos 
esta historia es muy bonita 
de Juan Pablo Villa
cuando nos da su amor



Zazil Alaíde Collins

lunes, 8 de mayo de 2017

Tlalpan Girls

Someday I'll bring them to the big city!



Portugal (Made in Mexico) y Vida Herrera
reviven un Warhol:
                  "To shoe or not to shoe"*
de Tlalpan a Union Street
de estrellas y lentejuelas al escote
Son las muñecas del silicón y la gamuza
: tacones         fluxus
de cuatro forros          con empeines
abiertos           ensueños
y altísimos puentes
números 3 y 5



Zazil Alaíde Collins




Portugal (Made in Mexico) and Vida Herrera
Revive a Warhol:
“To shoe or not to shoe”*
From Tlalpan to Union Street
Of stars and sequins at the neckline
They are silicone dolls and suede
: high heels         fluxus
Of four linings       with open
Insteps          reveries
And soaring bridges
Numbers 3 and 5



Translation by Ximena Atristain



* Warhol featuring Shakespeare featuring Proust, en À la recherche du shoe perdu (1955)




martes, 28 de febrero de 2017

This means love

This means love
un sueño de pájaros color bruno
dentro de un terrario con palabras de seda

This means love
un nautilo envuelto en sépalo:
pócima de acordes y senderos

This means love
tu canción contra el silencio
como un cristal que templa el mar

: amar es tender puentes donde otros se encuentren






Para Todd Clouser, porque una vez soñé con esta canción...
17/02/17 


miércoles, 16 de noviembre de 2016

Floating Islands

Cuando me visites quiero
que sea una tarde soleada
y noche de lluvia
que el paseo sea una cuerda
entre el trigo y nuestros puentes
un viaje sietemares
Quiero unas alas de papel y un lucero
que ilumine aquella isla roja
Curazao podría ser
en volandas
traspasar el reflejo que nos corteja
No olvides traer melones y plátanos
el jengibre ya sofríe
y está servida el agua mineral
Afuera las gaviotas
delinean coordenadas


Zazil Alaíde Collins

lunes, 7 de noviembre de 2016

Mathias


Pensando en Pollock, Cézanne y Picasso


El cuello pliega la añoranza 
de una bengala en tu corazón
las nubes lo realzan:
         past is gone
cuando el temblor, como una ola 
improvisa sobre una noción de amor
—o una toma de Coltrane en el Hudson
: el blanco y el silencio son presente 
no ahora
como un principio irrepetible
dentro de una esfera de vidrio
Now I feel strong when I embrace you


Zazil Alaíde Collins

sábado, 5 de noviembre de 2016

BÓREAS/BOREAS

Millions of years ago, six pair of siblings left us the wind, a boiling suspension towards Sipofene // Hace millones de años, seis pares de hermanos nos heredaron el viento, un suspenso que hierve en dirección a Sipofene.



CUANDO LOS HUESOS QUEMAN, Sipofene,
a gota de agua cuelga la espina;
tu sexo de Cadmo galopa el amaretto.
Las estrellas en guerra
iluminan tu canto blanco,
tu piel de Cadmo sobre estiércol de venado,
canto de chicharras y encajeras:
tu madre fue una centella.

WHEN THE BONES BURN, Sipofene,
The spine hangs down at a water drop;
Your Cadmus sex gallops the amaretto.
The stars at war
Illuminate your white singing,
Your skin of Cadmus on deer dung,
Song of cicadas and lace woman:
Your mother was a spark.

CON EL GESTO AMARGO,
las familias despiden al gigante
que desciende en vuelo precipitado
de cáncer a ser padre;
la “ye” del esclavo nos delata,
el amor no resiste el velo:
los mejores versos se pierden al aire.

WITH BITTER GESTURE,
The families bid farewell to the giant
Who descends into a precipitate flight
Of cancer to be a father;
The “y” of the slave betray us,
Love can’t withstand the veil:
The best verses are lost in the air.

CUANDO EN EL CAMINO VEAS
a quien te quiere descalza, Sipofene,
siéntate a vendar sus pies;
los caballos traerán la cal de los guijarros
y el carbón para tus manos
curtidas por fuego y cirrosis.
Los buscapiés labran para otros
lo que en casa será discordia,
así que continúa con tu solario
antes de pelear en tierra lo que es del mar,
antes de disparar contra el nahual.
Despierta, la sal también atería.

IF ON THE GO YOU SEE
Who loves you barefoot, Sipofene,
Sit and bandage their feet;
The horses will bring you lime from pebbles
and coal for your hands
hardened by fire and cirrhosis.
The squibs plow for others
What at home will be discord,
So keep on with your solarium
Before fighting on the ground for what belongs to the sea,
Before shooting at the nahual.
Wake up. Salt also would freeze.

CUANDO LOS ENUNCIADOS SE HAGAN CHIQUITOS
como los huesos de los amigos,
pisa con impromptu el silencio,
los kilómetros desbocarán la aurora
en tu volcán cacique;
las carretas cargarán
el memorial de la ausencia.
Allá donde la mandrágora se esconde
conjura quién eres.

WHEN THE SENTENCES SHRINK
Like the bones of friends,
Impromptu step on silence,
Kilometers will bolt the dawn
Into your despot volcano
The roads will carry
The memorial of absence.
There, where the mandrake lurks
Conjures who you are.

LOS JORNALEROS aúllan con el sonido
de la guerra en los campos de amapola,
música para becerros,
pito de tren que lleva el aliento
del soldado alimentado por Chernobyl.
Hay tanto destensando el hilo, Sipofene,
tanta llama en la entrepierna,
botas humilladas,
manos metálicas,
silencios de comandancia.
¿Qué se llevará el polvo?,
si las hadas en carretera
hurtan el agua de las rosas.
Siempre estuvimos muertos frente al
desnudo de las medias violeta;
es un campo de hierro, Sipofene,
un campo queloide.

THE LABORERS howl with the sound
Of war in the poppy fields,
Music for calves,
A train whistle carries the breath
Of the soldier fed by Chernobyl.
There’s so much slackening the thread, Sipofene,
Such fire in the crotch,
Humiliated boots,
Metallic hands,
Headquarter silences.
What will the dust take away with it?
If we were always dead against the
violet stockings nakedness;
It is a field of iron, Sipofene,
a keloid field.


Zazil Alaíde Collins
Traducción: Ximena Atristain