Fragmento de la colaboración con el guitarrista Felipe Deckers, para el ciclo "La poesía del jazz", en la Fundación Sebastián, en beneficio del Atlas del jazz en México (volumen 2).
El lugar de los guajes coloridos
Sed y guajes se conjugan en una serie de aza(ha)res lingüísticos: la poesía reverbera, gime: es canto. La poesía la mueve.
miércoles, 25 de octubre de 2017
El corazón, tan cerca de la boca
Una acción poética con la arquitecta y diseñadora Mónica Salomón, para el Teatro de Aparador de La Teatrería, como parte de una intervención del espacio. La performance se realizó el 13 de octubre, con una instalación vegetal, a partir de poemas del libro El corazón, tan cerca de la boca (2014). El diseño sonoro es del baterista mexicano Jorge Servín, y la ilustración central de Alejandra Espino.
Audio completo:
Audio completo:
martes, 26 de septiembre de 2017
miércoles, 12 de julio de 2017
lunes, 5 de junio de 2017
Para Juan Pablo Villa
Al pie de un árbol
Juan Pablo Villa encontró un piano
el piano de la abuela
cuando tenía seis años
e iluminado
no ha dejado de tocarlo, así de
inquieto.
El canto le llegó como a un gallo
yo no lo vi
sólo lo oyí cantar
Las flucturas que su voz ensortija
como el atrapaviento de sus rizos
en una redoma de oro
son cántaros de sombras y ecos
sagrados
a veces morados, como
el abismo
a veces trigueños,
como su desierto trababa
y el quebranto
Al pie de su ventana
con un café siempre en mano
resuelve rompecabezas
improvisaciones de
lo que Pedro Infante trataba de ocultar
con cierta esperanza vana
y diregido se va
a esa estrella marinera
nadando o volando, que lo mismo
da
para ponernos los pies en la luna
y compartirnos la fortuna del colorín
colorado
que guarda en sus manos
¡Ah! qué alta se ve la luna
como una canica de agua
muy transparente
vide brillar
de esas que son amuleto
perla
y
corazón
con la luz de la mañana
Así pues, amigos míos
esta historia es muy bonita
de Juan Pablo Villa
cuando nos da su amor
Zazil
Alaíde Collins
lunes, 8 de mayo de 2017
Tlalpan Girls
Someday I'll bring them to the big city!
Portugal (Made in Mexico) y Vida Herrera
reviven un Warhol:
"To shoe or not to shoe"*
de Tlalpan a Union Street
de estrellas y lentejuelas al escote
Son las muñecas del silicón y la gamuza
: tacones fluxus
de cuatro forros con empeines
abiertos ensueños
y altísimos puentes
números 3 y 5
Zazil Alaíde Collins
Portugal (Made in Mexico) and Vida Herrera
Revive a Warhol:
“To shoe or not to shoe”*
From Tlalpan to Union Street
Of stars and sequins at the neckline
They are silicone dolls and suede
: high heels fluxus
Of four linings with open
Insteps reveries
And soaring bridges
Numbers 3 and 5
Translation by Ximena Atristain
* Warhol featuring Shakespeare featuring Proust, en À la recherche du shoe perdu (1955)
martes, 28 de febrero de 2017
This means love
This means love
un sueño de pájaros color bruno
dentro de un terrario con palabras de seda
This means love
un nautilo envuelto en sépalo:
pócima de acordes y senderos
This means love
tu canción contra el silencio
como un cristal que templa el mar
: amar es tender puentes donde otros se encuentren
un sueño de pájaros color bruno
dentro de un terrario con palabras de seda
This means love
un nautilo envuelto en sépalo:
pócima de acordes y senderos
This means love
tu canción contra el silencio
como un cristal que templa el mar
: amar es tender puentes donde otros se encuentren
Para Todd Clouser, porque una vez soñé con esta canción...
17/02/17
Suscribirse a:
Entradas (Atom)